Fratelli d'Italia, l'Italia s'è
desta, dell'elmo di Scipio s'è cinta la testa. Dov'è la
Vittoria? Le porga la chioma, ché schiava di Roma Iddio
la creò.
Stringiamci a
coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. Stringiamci a coorte, siam pronti alla
morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò! Sì!
Noi fummo da secoli calpesti, derisi, perché non siam
popolo, perché siam divisi. Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme: di fonderci insieme già l'ora suonò.
Uniamoci, amiamoci, l'unione
e l'amore rivelano ai popoli le vie del Signore.
Giuriamo far libero il suolo natio: uniti, per Dio, chi
vincer ci può?
Dall'Alpi a Sicilia dovunque è
Legnano, ogn'uom di Ferruccio ha il core, ha la mano, i
bimbi d'Italia si chiaman Balilla, il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.
Son giunchi che piegano le
spade vendute: già l'Aquila d'Austria le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia, il sangue Polacco, bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
|
Brothers of Italy, Italy
has woken, Bound Scipio's helmet Upon her head. Where
is Victory? Let her bow down, For God created her Slave
of Rome.
Let us join in a cohort, We are ready to die.
We are ready to die, Italy has called. Let us join in a
cohort, We are ready to die. We are ready to die, Italy
has called! Yes!
We were for centuries downtrodden, derided, because we are
not one people, because we are divided. Let one flag, one
hope gather us all. The hour has struck for us to
unite.
Let us unite, let us love one
another, For union and love Reveal to the people The
ways of the Lord. Let us swear to set free The land of our
birth: United, for God, Who can overcome us?
From the Alps to Sicily, Legnano
is everywhere; Every man has the heart and hand of
Ferruccio The children of Italy Are all called Balilla;
Every trumpet blast sounds the Vespers.
Mercenary swords, they're feeble
reeds. The Austrian eagle Has already lost its plumes.
The blood of Italy and the Polish blood It drank, along
with the Cossack, But it burned its heart.
|